Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِين zoom
Transliteration Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena zoom
Transliteration-2 walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We have sent down to you Verses clear, and an example of those who passed away from before you, and an admonition for those who fear (Allah). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious zoom
M. M. Pickthall And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah) zoom
Shakir And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We caused to descend to you manifest signs and a parable of those who passed away before you and an admonishment for ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving We have sent you down clarifying signs and an example in those who have passed on before you, as well as instruction for the heedful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing. zoom
Safi Kaskas We have sent down to you clarifying messages and examples from those who passed on before you, and an admonition for those who are ever mindful of God. zoom
Abdul Hye And indeed We have sent down clear Verses to you, examples of those who passed away before you, and an admonition for the pious. zoom
The Study Quran We have indeed sent down unto you clarifying signs and a description of those who have passed before you, and an exhortation for the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous zoom
Abdel Haleem We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing zoom
Ahmed Ali We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves zoom
Aisha Bewley We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa. zoom
Ali Ünal Indeed, We have sent down to you Revelations which show the truth clearly and illuminate your way, and examples (from the histories) of those who have passed away before you, and an instruction for the God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary zoom
Hamid S. Aziz Now have We sent down to you clear revelations, and the example of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear (avoid) evil zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for the pious zoom
Muhammad Sarwar We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have already sent down to you Signs verses) making things clear, and a clarification from (the lives of) people who have gone before you, and an advise and warning to those who fear (Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah zoom
Farook Malik We have already sent down to you revelations giving you clear guidance and cited examples of those people who passed away before you to serve as a warning and an admonition for the righteous people zoom
Dr. Munir Munshey We have revealed to you the clear unambiguous verses and the example of those gone by earlier, and (We have revealed) the right advice for the pious zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have sent down to you Ayaatin Mobayyinat and the example of those who passed away before you, and an admonition for the righteous zoom
Talal A. Itani (new translation) We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous zoom
Maududi We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent down to you clear (and clarifying) signs, and example of those who passed away before you, and an advice for those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from the story of people who passed away before you, and advice for those who are conscious of God zoom
Musharraf Hussain We sent down to you clarifying verses and an example of those who passed away before you, as well as teachings for those who are mindful of Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous zoom
Mohammad Shafi And certainly We have sent down to you Verses/signs making things clear, and example of those who have passed away before you, and admonition to those who are pious zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have sent you My easy to understand Revelations, which include the examples of the past generations, to be used as warnings for the righteous people zoom
Faridul Haque And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have sent to you clear messages and a description of those who passed away before you, and an admonition to those who guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying zoom
Sher Ali And WE have sent down to you manifest Signs, and have related to you the example of those who have passed away before you, and an admonition to the God-fearing zoom
Rashad Khalifa We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We have sent down to you manifest signs, and some description of those who have passed away before you and admonition for those who fear. zoom
Amatul Rahman Omar And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We have sent down to you evident and enlightening Revelations and some examples of those who have passed away before you (i.e., like ‘A’isha’s story, the story of Maryam [Mary] and the story of Yusuf [Joseph]). And (this) is for the direction and guidance of the Godfearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing zoom
Edward Henry Palmer Now have we sent down to you manifest signs, and the like of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear zoom
George Sale And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious zoom
John Medows Rodwell And now have we sent down to you clear signs, and an instance from among those who flourished before you, and a caution for the God-fearing zoom
N J Dawood (2014) We have sent down to you discerning revelations; an account of those who have gone before you, and an Admonition to righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from people who became deceased before you, and a warning for those who fear. zoom
Sayyid Qutb We have bestowed upon you from on high revelations clearly showing the truth, and lessons from [the stories of] those who have passed away before you, and admonition for the God-fearing. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have revealed clear signs of the Truth to you and examples of those who came before you and exemplary admonition for those who want to protect themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We have sent down unto you clear revelations, and an example of those who passed away before you, and an admonition unto the pious ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent down to you revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducting you from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination. We quoted to you instances of punishment and We discoursed parables by which moral and spiritual relations are typically set fourth and We referred to the fate of some of those who existed before you, all serving as a deterrent and a warning for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin And let those who do not find the means to marry, restrain (themselves by keeping chaste), till Allah enriches them out of His grace. And from among those whom your right hands possess (slaves), those who seek a written (declaration from you for freeing themselves by paying you some money), then write it for them if you know any good in them and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution when they intend to be chaste, in order to seek the apparent good of the life of this world, and whoever compels them, then after their being compelled, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...